Professor of Comparative Literature
Office: LT 1510
Rosemary Arrojo, Professor of Comparative Literature, has a Ph.D. from the Johns Hopkins University (Humanities Center, 1984), two Master degrees from the same university (one in humanities , and another in Spanish ), as well as an M.A. in Literary Translation (1977) from the University of Essex, England. Her undergraduate education was completed at the University of São Paulo, Brazil, with a B.A. and an advanced teaching degree in Languages and Literatures (1972). She joined the Department of Comparative Literature in January of 2003 and directed the Translation Research and Instruction Program until June of 2007. Before that, from 1984 to 2002, she taught English and Translation Studies at the State University of Campinas (Brazil), and also worked as a free-lance translator.
Her work has focused primarily on translation studies with an emphasis on its interface with contemporary thought (deconstruction, psychoanalysis, postcolonial and gender studies). She has published extensively on translation studies, translator training, and Latin American literature, both in Portuguese and English. Her main publications in Portuguese include the following books: Oficina de Tradução: A Teoria na Prática, first published in 1986 and currently in its 5th edition; O Signo Desconstruído: Implicações para a Tradução, a Leitura e o Ensino (1992), as the editor and main contributor; and Tradução, Desconstrução e Psicanálise (1993). Her publications in English include chapters in several book collections, essays in all the main journals specializing in translation studies, as well as book reviews.
The following are some of her most recent publications: “Translation and Impropriety: A Reading of Claude Bleton’s Les Negres du Traducteur” (TIS – Translation and Interpreting Studies, vol. 1, number 2, Fall 2006); “Translation, Transference, and the Attraction to Otherness – Borges, Menard, Whitman” (Diacritics – A Review of Contemporary Criticism, fall-winter 2004, vol. 34, published in 2006); “Tradition and the Resistance to Translation” (Kultur, Interpretation, Translation, ed. by Heidemarie Salevsky, Peter Lang, 2006); “The Ethics of Translation in Contemporary Approaches to Translators Training” (Training for the New Millennium – Pedagogies for Translation and Interpreting, ed. by Martha Tennent, John Benjamins, 2005); “The Gendering of Translation in Fiction: Translators, Authors, and Women/Texts in Scliar and Calvino (Gender, Sex and Translation, ed. by Jose Santaemilia, St. Jerome, 2005). She is currently preparing two books on representations of translation in fiction, which will include pieces on Borges, Kafka, Poe, Saramago, Guimarães Rosa, Calvino, Kosztolányi, among others. Samples of her work have been translated into German, Spanish, Catalan, Turkish, and Hungarian.
Last Updated: 8/24/13