Article | Volume 2

Theater in Flux: Chinese Xiqu Adaptations of Western Theater Since the 21st Century[1]

YU Jiangang, ZHANG Zhongyang

中文

Abstract:

        In the 1970s, the American theater theorist Richard Schechner introduced the concept of intercultural theater, marking the inception of ongoing discussions and practical applications of this notion. Building upon an exploration of the interplay between China and intercultural theater, this paper centers on the evolution and progression of adaptations of Western plays into traditional Chinese opera (xiqu), uniquely infused with Chinese characteristics. The study examines and discusses cross-cultural theatrical works, both performed on the xiqu stage and within the ever-evolving landscape of the 21st century. Within the realm of cross-cultural theater, the adaptation of Western plays into xiqu not only enhances the operatic stage’s diversity but also significantly impacts the articulation of Chinese operatic narratives. This form of adaptation emerges as a potent vehicle for conveying the Chinese perspective and adeptly narrating indigenous stories within the context of cross-cultural communication.

Keywords: intercultural theater, xiqu adaptations, 21st Century 

[1] This paper is an interim research output from “Research and Documentation on the Overseas Dissemination of Chinese Xiqu since the 20th Century” (Grant No. 23BB032), a General Project of Art Studies funded by the National Social Science Fund of China.


        In the 1970s, American theater theorist Richard Schechner introduced the concept of “intercultural theater” to describe theatrical works that incorporate elements distinct from a nation’s indigenous theatrical traditions.[1] In fact, such practices had already existed across the globe long before Schechner’s conceptualization. Nevertheless, the introduction of “intercultural theater” sparked extensive scholarly debate and reflection worldwide, giving rise to diverse theatrical practices across different periods. Beginning in the late 1990s, the practice and study of intercultural theater in Europe and America were gradually introduced into China. By the early 21st century, distinctively Chinese “adaptations of Western theater into traditional Chinese opera (xiqu)” had begun to take shape. Although contemporary xiqu adaptations of Western theater have transformed significantly in both connotation and scope compared to Schechner’s original framework, a conceptual and practical overlap remains: both “intercultural theater” and “xiqu adaptations of Western theater” center on the integration and borrowing of theatrical elements from different cultural traditions.[2],[3] For xiqu, intercultural adaptations offer more opportunities to reach international audiences, enabling it to receive feedback from multiple sources across diverse global cultural contexts. This process, in turn, becomes a catalyst for xiqu’s self-reflection, creative reinvention, and autonomous innovation.[4]

1. The Theoretical Evolution of Intercultural Theater

        Since its inception, the concept of intercultural theater has evolved through three stages. Beginning in the 1960s, Western playwrights and directors such as Peter Brook, Ariane Mnouchkine, and Peter Sellars pioneered experimental productions drawing upon Eastern theatrical traditions. Confronting the dual tensions between traditional forms and modern themes, as well as between the practice and theory of theater arts, they drew extensively from Asian, African, and Latin American theatrical elements, incorporating Eastern performance techniques and narratives into their works. For instance, Ariane Mnouchkine’s Shakespearean trilogy (Richard II, Twelfth Night, and Henry IV) integrated elements and performance aesthetics from Japanese kabuki theater. Similarly, Peter Brook’s adaptation of the Indian Sanskrit epic The Mahabharata brought together actors from 16 countries across Europe, Asia, and Africa to create a truly transcultural performance. In response to such phenomena, Schechner proposed to replace the term “internationalism” with “interculturalism” in theatrical exchange. He argued that “inter-nation-” connotes official affiliations and national boundaries, failing to capture the complex dynamics of theatrical interaction in the postcolonial era.

[1] Bharucha, Rustom. Theatre and the World: Performance and the Politics of Culture [M]. London and New York: Routledge, 1993.
[2] Pavis, Patrice. The Intercultural Performance Reader [M]. London: Routledge, 1996. 
[3] 周云龙.摹仿与跨文化戏剧研究:超越身份政治[J].文艺研究,2021(02):92-103.   
[4] 严程莹,李启斌.近年来跨文化戏剧研究述评[J].戏剧文学,2013(03):73-78.


It implies a politically defined framework rather than a culturally grounded conception.

        Although Schechner’s concept of “intercultural theater” denies a singular “cultural standard” to some extent and promotes an idealized theatrical vision grounded in both respect for and inclusivity of diverse civilizations, its emergence has nevertheless been accompanied by considerable controversy. Since the 1980s, Western academia has debated the latent inequalities embedded in the cultural relativism within “intercultural theater.” Rustom Bharucha pointed out that “If interculturalism is born through the meeting of the self and the ‘other’, the real challenge is to maintain the reciprocity of this dynamic. All too often, the self, or more precisely the ego dominates over the ‘other’ culture, which becomes a mere extension of one’s own ethos.”[1] He contended that Western intercultural theater is underpinned by a pronounced Eurocentric stance and constitutes a form of violence out of Orientalism. Similarly, Daphne P. Lei employed the term “hegemonic intercultural theater” (HIT) to critique Western directors who, in their intercultural theatrical productions, make “fragmented and tokenized representation or even misinterpretation of traditional Asian art.”[2] She argued that such productions—large in scale, helmed by renowned directors, funded and influenced by Western institutions or resources—distort traditional Asian arts. The participants in these practices operated from unequal power positions, rendering such intercultural theater a form of elitist theatrical practice.[3] It can thus be observed that the “first wave” of discourse on intercultural theater primarily focused on the boundaries between the West and the non-West, between the self and the Other, and on critiques of the underlying cultural conflicts and power dynamics embedded in intercultural theater practices.

        Around the turn of the 21st century, “intercultural theater” entered its second wave (spanning from the early 2000s to approximately 2010). This phase, with postcolonial theory as a key point of departure, placed particular emphasis on the impact of cultural and economic globalization on the practice of intercultural theater. While continuing the first wave’s inquiry into power negotiations between individual artists and collectives as well as into nation-state dynamics, theoretical discourse during this period focused more on the relationship between globalization and theatrical spaces, the social value of performances by diasporic communities, critical reflections on institutional frameworks and cultural policies within multicultural contexts, and the global marketing and dissemination of intercultural theater.[4] Jacqueline Lo, a key figure of this wave, argues in her article “Toward a Topography of Cross-Cultural Theater Praxis”
 
[1] Bharucha, Rustom. Theatre and the World: Per-formance and the Politics of Culture [M]. London and New York: Routledge, 1993.
[2] Lei, Daphne P. “Playful Yellowness: Rescuing Interculturalism from Millennial Orientalism.” Interculturalism and Performance Now: New Directions?. Eds. Charlotte McIvor and Jason King. London: Palgrave Macmillan, 2019: 235-256.
[3] 何恬.探寻“跨文化戏剧研究”的中国路径[N]. 中国社会科学报.
[4] 何成洲.跨文化戏剧理论中的观看问题[J].戏剧(中央戏剧学院学报),2021(05):43-54.


that all cross-cultural theatre “inevitably entails a process of encounter and negotiation between different cultural sensibilities.”[1] Thus, the second wave of interculturalism not only carried forward the critiques sustained in the first wave, but also placed greater emphasis on a broader range of participants in intercultural theater within globalized contexts. Theatrical practices of this period focused more on ethnic minority groups within the Western world and intercultural theater in the Third World beyond the Western sphere. Concurrently, international arts festivals proliferated during this wave, providing more opportunities and possibilities for the exploration of intercultural theater praxis. Spectacular performances featuring multicultural casts emerged as a theatrical trend, becoming one of the defining features of “intercultural theater” during this second wave.

        Since 2011, intercultural theater has entered its third wave. Research during this period has paid particular attention to the creative works, projects, and experiences of non-Western artists—including ethnic minorities and Asian practitioners—while also attending closely to the intercultural processes embedded in theatrical praxis. These include, but are not limited to, actor training and rehearsal, highlighting collaboration and diversity in theater-making.[2] This wave conceptualizes interculturalism as fluid and marginal, characterizing intercultural theater as a bottom-up phenomenon (Interculturalism-from-below). It explores how intersecting identity factors such as race, gender, sexuality, class, religion, and disability shape both the expression and reception of intercultural theater.[3] For example, Wole Soyinka’s Death and the King’s Horseman dramatizes the cultural conflict and ensuing tragedy triggered by Western white colonizers’ so-called “humanitarian” intervention in the indigenous funeral rites of an African kingdom. [2] Likewise, the Broadway play M. Butterfly explores a complex network of themes, including ethnicity and race, East and West, gender and politics, identity and identification, as well as colonial and postcolonial dynamics, through the narrative of a French diplomat’s obsession with a Chinese Peking Opera (jingju, 京剧) performer during the Cold War—a story that demystifies gender illusion. Within the third wave of intercultural theater, works created by non-white playwrights like Death and the King's Horseman and M. Butterfly have multiplied and gained recognition. Theatre productions that examine the clash of civilization and human mortality have become more common.

        In summary, regardless of how the conceptualization of intercultural theater has evolved over time, its practice across different periods has consistently involved the integration and borrowing of diverse theatrical traditions and elements, while also engaging with the exploration of how various identity groups influence the creation and reception of intercultural works.

2. Intercultural Theater and China

        Since the 1990s, Euro-American theories and practices of intercultural theater have been introduced to China through the efforts of scholars with overseas academic training 
[1] Lo, Jacqueline, and Helen Gilbert.“Toward a Topography of Cross-Cultural theater Praxis.”[J]. TDR : The Drama Review 46.3 (2002): 31–53.
[2] Zarrilli Phillip. Psychophysical Acting: An Intercultural Approach after Stanislavski[M]. New York: Routledge, 2009.
[3] 何成洲.跨文化戏剧理论中的观看问题[J].戏剧(中央戏剧学院学报),2021(05):43-54.


or foreign language expertise. Although the term “intercultural theater” entered the Chinese language as a theoretical concept merely three decades ago, its practices had long existed through earlier overseas adaptations of Chinese xiqu

        Long before the emergence of Peking Opera, Chinese xiqu had already made its way to Europe through textual translation. As early as the 18th century, plays by Yuan Dynasty (1271-1368) dramatists travelled overseas, such as The Orphan of Zhao (Zhaoshi gu’er 《赵氏孤儿》) by Ji Junxiang and The Injustice to Dou E (Dou’e yuan 《窦娥冤》) by Guan Hanqing. Notably, The Orphan of Zhao, which was adapted by Voltaire into a five-act play titled L'Orphelin de la Chine (The Orphan of China, Zhongguo gu’er 《中国孤儿》), premiered in Paris in 1755. The Irish playwright Arthur Murphy's The Orphan of China, based on the translation of the original, premiered at a London theater in 1759. Both Voltaire’s and Murphy’s adaptations elicited significant responses from their respective audiences. While the popularity of The Orphan of Zhao in the West can be attributed to a variety of complex factors, it is undeniable that as an intercultural theatrical work, its staging in the West—synthesizing and appropriating elements from Chinese cultural traditions in both content and form—reflected early Western perceptions of, and attitudes toward, Chinese cultural and artistic traditions. Western playwrights adapted The Orphan of Zhao, across multiple dimensions and to varying degrees, in order to meet their creative goals and the expectations of their audiences. For example, Voltaire’s adaptation strictly adhered to the classical Western dramatic principle of the “Three Unities” (time, place, and action), restructuring the play to follow French theatrical conventions. Moreover, he added romantic subplots, absent in the Chinese original, and composed the drama in five acts, consistent with his belief that tragedy should follow this structure. These alterations were intended to align more closely with French audiences’ theatrical aesthetics. 

        Similarly, in the early 20th century, The Yellow Jacket (Huangmagua《黄马褂》), co-authored by American dramatists George Cochrane Hazelton and Joseph Henry Benrimo, premiered in New York in 1912. The play achieved great success, gaining popularity across the United States and soon spreading worldwide. As the first Broadway production to feature Chinese subject matter, The Yellow Jacket—often regarded as a hybrid of The Orphan of Zhao and Journey to the West—was widely praised for its pronounced theatricality and its stark contrast to American theatrical conventions. Around the same time in Europe, the Chinese-narrative English-language play Lady Precious Stream (Wang Baochuan《王宝川》) written by Xiong Shiyi achieved tremendous success in Britain. During its 1935 production at the Little Theatre in London, the play enjoyed a six-month sold-out run. Its impact extended beyond the stage, as it was later selected for the British middle school curriculum[1].

        Therefore, it is evident that the overseas adaptation of Chinese xiqu has a long-standing history, with substantial intercultural theatrical practices emerging across various periods and regions, 
 
[1] 朱伟明.英国学者杜为廉教授访谈录[J].文学遗产,2005(03):138-143.


exerting a sustained influence on the Western theater world. Beyond these adaptations, another dimension of China’s engagement with intercultural theater lies in the influence of Western theatrical practices on Chinese opera, encompassing, but not limited to, stage performance and the development of theoretical frameworks.

        Taking the development of Peking Opera as an example, one can observe the traces of its intercultural theatrical exchange and the influence on its performance modes at various stages of its evolution. In the early 20th century, with the influx of Western spoken drama, the performance modalities and stage architectures of Peking Opera were among the first aspects to be impacted. During the 1920s in Shanghai, serial plays (liantai benxi 连台本戏) featuring machine-operated scenery (jiguan bujing 机关布景) began to appear frequently on the xiqu stage. These machine-operated scenery plays prospering in Shanghai, along with the ancient-costume (guzhuang 古装) song-and-dance (gewu 歌舞) dramas represented by Mei Lanfang, both exhibited distinctly intercultural characteristics. As Peking Opera scholar Zhang Weipin observes: “Both Mei Lanfang’s experiments and Shanghai’s machine-operated scenery plays fundamentally subverted the traditional stage aesthetics of xiqu. While paying attention to the technical and artistic aspects of stage design in theatrical presentation, machine-operated scenery plays prioritize narrative over song-and-dance, whereas ancient-costume dramas submerged storytelling within choreography—both challenged the paradigm of ‘storytelling through song and dance’ that traditionally characterizes Chinese xiqu”.[1]

        At the same time, machine-operated scenery plays also transformed spatiotemporal concepts within xiqu performance, shifting the conception from subjective to objective, and thereby inevitably influencing the conventional paradigms of scriptwriting in xiqu. Moreover, the realistic stage settings created a tension with the inherent virtuality of traditional xiqu movements, necessitating adjustments in the staging of certain plot elements. Although the reforms of xiqu in the 20th century, spearheaded by Peking Opera, were, an inevitable product of their era. And Mei Lanfang ultimately abandoned machine-operated scenery plays following several unsuccessful attempts. Nontheless these innovative endeavors reflect the impact of intercultural theatrical exchange on the indigenous art of xiqu.

        Beyond its impact on the dimension of stage presentation, including mechanical scenery and performance scripts, Western theater also exerted significant influence on the theoretical discourse and educational practices of Chinese xiqu. As Western spoken drama gradually gained prominence on the Chinese stage, one important aspect of xiqu education and theory during the Republican era (1912-1949) was the operatic modernization of traditional xiqu. During the May Fourth Movement, Ouyang Yuqian pioneered the integration of Western operatic musical forms into the pedagogical framework of xiqu education.[2] In his article “How to Accomplish Our Theatrical Movement,” Ouyang Yuqian analyzed Chinese theater from multiple dimensions—including script, theater architecture, actors, stage design, and music—drawing systematic comparisons between xiqu and Western opera. He proposed operatizing xiqu through musical transformation, thereby creating a “new opera” (xin geju 新歌剧) that integrated Western vocal and instrumental techniques into xiqu.[3] By contrast, Wang Bosheng argued that traditional xiqu—referred to as “national theater” (guoju 国剧)—should serve as the foundation for reform, upon which selective integration of stage presentation techniques from Western spoken drama and opera could give rise to a new form of Chinese opera, the so-called

 
[1] 张伟品.20世纪京剧走向与西方文化影响[J].戏剧艺术,2016(01):16-25+35.
[2] 欧阳予倩《戏剧改革之理论与实际》,原载1929年5月广东戏剧研宄所《戏剧》第1卷第1期,《欧阳予情全集》(第四卷),上海:上海文艺出版社,1990年,第55-77页。
[3] 欧阳予倩《怎样完成我们的戏剧运动》,原载1929年4月8日广州《民国日报》,《欧阳予倩全集》(第四卷),上海:上海文艺出版社,1990年,第2页。


“new opera.” Both Ouyang Yuqian and Wang Bosheng, pioneers of modern Chinese theater, were deeply influenced by Western spoken drama yet remained committed to the revitalization of traditional xiqu. As intellectuals in the May Fourth New Culture movement, they actively promoted xiqu reform and, under the influence of Western theatrical traditions, established several educational institutions aimed at cultivating a new generation of xiqu performers.

        Overall, in the context of intercultural theater in modern and contemporary China, although theoretical discourse has somewhat lagged behind developments in Western academia, practices aligned with the notion of “intercultural theater” have long existed and have permeated various aspects of xiqu. Practitioners of xiqu have neither rigidly adhered to tradition nor indiscriminately adopted foreign forms; rather, they have produced a continuous stream of works that reflect both modernity and intercultural characteristics. Through ongoing experimentation and trial-and-error, they have actively contributed to the presentation and development of intercultural theater on the Chinese stage.

3 Xiqu Adaptation of Western Theater in China’s Intercultural Theater Practice Since the 21st Century

        Sun Huizhu conceptualizes intercultural theater as a three-phase process: the first centers on interculturalism in content, the second on form, and the third on the integration of both. Within this framework, the adaptation of Western dramatic classics into xiqu has remained a distinctive and integral strand of Chinese intercultural theater, consistently present across all three phases.

        According to statistics, by 2022, the number of intercultural xiqu adaptations using Peking Opera as their primary medium had reached 134. Intercultural theater has thus become an indispensable presence in the contemporary Chinese xiqu performance market. Since the adaptation of Western theatrical classics into xiqu constitutes a form of intercultural theater, the process inevitably involves the borrowing and representation of distinct theatrical traditions embedded in the source texts. Consequently, two critical issues arise for 21st-century xiqu adaptations of Western classics: first, how to select and integrate cultural elements and symbols from foreign contexts so that we are not merely scratching the surface, presenting Western drama in Chinese costume; and second, how to effectively articulate the implications embedded in such adaptations.

        The early 21st century witnessed a distinctive trend in xiqu adaptations that emphasized the amplified use of external theatrical techniques and favored Western dramatic works with intricate plots, well-defined characters, and romantic-ethical themes. A paradigmatic case is the 2006 Yue Opera (Yueju 越剧) Aspiration Sky High (Xin bi tian gao, 《心比天高》), adapted from Henrik Ibsen’s Hedda Gabler. In this production, performer Zhou Yujun relied almost exclusively on the fundamental techniques of xiqu to portray a passionate woman gradually consumed by her desires and ultimately driven to moral collapse. These techniques include bodily movements (shenduan, 身段, a codified system of gestures, poses, movements, and stances to portray characters, narrative situations, and emotional states), water sleeves (shuixiu, 水袖, a stylized technique involving the manipulation of long, flowing silk extensions attached to the sleeves of the costume to enhance gesture, rhythm, and emotional expression), and eye expressions. In the climactic scene where Hedda burned the manuscript, the codified water-sleeve dance was employed to convey her inner turmoil, rage, and profound disillusionment with Lovborg. While such productions exaggerated and transformed the fundamental conventions (chengshi 程式) of Yue Opera, presenting cross-cultural narratives through a renewed performative expression, challenges often arose at the level of the script, where complex themes and characters risk being oversimplified or flattened. Another hallmark of xiqu adaptations  


during this period was the transposition of temporal and spatial settings. This strategy sought to liberate the plot from the constraints of locality, environment, and historical specificity during the process of adaptation, aligning it with the national and historical essence of the original text, while also adjusting narrative time and space to enhance audience comprehension. In Aspiration Sky High, for instance, to better present the story and reduce the audience’s sense of estrangement from a foreign narrative, the setting was relocated to China’s Warring States period (475-221 BCE), the era of the “Hundred Schools of Thought.” Such adjustments in narrative setting and presentation helped bridge cultural gaps and make the adaptation more accessible to local audiences.

        Through experimentation and practice in the early 21st century, the conceptual framework of intercultural xiqu adaptation has gradually evolved from the simple transplantation of Western classics to a more refined process centered on selecting and adapting universal archetypal elements. This approach, exemplified by the 2016 Yu Opera (yuju 豫剧) production of August Strindberg’s Miss Julie, builds upon archetypal characters shared across both Eastern and Western traditions. By strategically redesigning plots and re-configuring contexts in the classic text, it achieves an organic synthesis of narrative and character, resulting in a deeply integrated storytelling[1]. While localizing and xiqu-izing this canonical play, Miss Julie not only reproduces Strindberg’s critical engagement with issues of class and gender in the late 19th century, but also explores new avenues of characterization through xiqu-specific dance and stylized bodily movement. The adaptation presents a thoroughly “Chinese” narrative derived from a Western original, achieved through the meticulous reconstruction of character names, temporal-spatial settings, and plot structures. In its portrayal of Miss Julie and Gui Sidi (the female servant Kristin), the opera further intensifies the evolving master-servant dynamic, foreshadowing the servant’s transgressive behaviors through xiqu-specific songs and dances, thereby heightening the underlying class and identity conflicts between characters. As a result, such adaptations differ from earlier uncritical reproductions of Western originals. While retaining the essential narrative framework and core characters, they Sinicize and xiqu-ize elements such as temporal-spatial settings, characters’ identity and personality, and basic dramatic conflict in the process of transplantation. In doing so, they align more closely with xiqu’s intrinsic creative principles and audience expectations, thereby enhancing audience receptivity.

        Beyond adapting established Western theatrical classics, a defining feature of this era is the use of xiqu to reinterpret Western historical figures, exploring and portraying the shared complexities of human nature across temporal and cultural boundaries. A notable example is the experimental Peking Opera monodrama Napoleon, collaboratively created in 2016 by graduate students from various departments at the National Academy of Chinese Theater Arts (NACTA). This work reinterpreted Napoleon through the medium of Peking Opera, bringing a Western historical figure onto the Eastern stage using the distinctive expressive techniques of xiqu. The production ingeniously employs facial makeup (lianpu 脸谱) to convey Napoleon’s personality traits and life trajectory, integrates the precise and structured language of classical literary Chinese throughout both singing (chang 唱) and speaking (nian 念), and fully utilizes xiqu’s stylized conventions to evoke reality out of minimal props. Since Napoleon once declared that he fought for France, 
 
[1] 钟鸣.现在与未来:跨文化戏曲改编中的伦理审美[J].艺术百家,2023,39(02):95-100+113.


red—symbolizing loyalty and valor—was chosen as the dominant color of his facial makeup, echoing the primary color used in the facial representation of Zhao Kuangyin, the founding emperor of the Song dynasty. Additionally, Napoleon’s makeup incorporates stylize transformations of Chinese characters in the seal-script form. The character “di” (帝, meaning “emperor”) bifurcates as eyebrows. The character “dian” (典, meaning "code or law") adorns the nasal bridge, mimicking age wrinkles and alluding to Napoleon’s legacy of legal codification—the Napoleonic Code. Furthermore, to reflect his military prowess and ruthless autocracy, the area between the corners of his eyes and eyebrow tails, nasolabial holds are peppered with shades of yellow and gray, aligning with xiqu’s facial color symbolism, where yellow signifies ferocity and gray denotes greed. Together, these elements compose a vivid and expressive two-sectioned face (liangtang lian, 两膛脸, a dualistic symmetrical facial makeup design). Such intercultural theater centers on the shared complexities of human nature, universal spiritual states, and the legendary aesthetic spirit intrinsic to both Western drama and Chinese xiqu. By deconstructing and reconfiguring the original texts, these productions thoughtfully integrate the distinctive features of xiqu, including its role-based performance system (hangdang 行当), to create innovative reinterpretations and representations. In doing so, they expand the expressive repertoire and diversify the role categories of Chinese xiqu.

        In the current new era, intercultural adaptations of xiqu have increasingly focused on using Chinese operatic forms to effectively communicate China’s stories to global audiences. By staging xiqu productions that embody cross-cultural interactions, these works aim to shape a “credible, lovable, and respectable image of China” and to demonstrate the inherent inclusiveness of Chinese culture in seeking common ground while preserving differences. Following earlier phases of content adaptation and formal transplantation, xiqu adaptations in this stage have placed greater emphasis on using traditional operatic forms to retell stories familiar to international audiences. This shift marks an evolution from primarily formal conversion to a dual emphasis on both form and content—recasting foreign classics as Chinese narratives while conveying universal values and significance through stage representations. Such adaptations stand as vivid testaments to the notion of a shared human future and the interconnectedness of human nature.[1] A representative example of this approach is the 2021 “One Script, Two Operas” project by the National Academy of Chinese theater Arts, which featured two versions of King Oedipus: one in Pu Opera (puju 蒲剧, also termed as Puzhou Bangzi Opera), and the other in Yu Opera. While Sun Huizhu’s earlier Peking Opera production of King Oedipus (starring Weng Guosheng) consciously aligned xiqu aesthetics with Western tragic ethos by downplaying Oedipus’ confrontation with fate and reconfiguring the image of the tragic hero, the Pu and Yu Opera versions shift focus. These productions reshape and expand the portrayal of female characters, emphasize spatiotemporal transformations on stage and explore innovative performative formats for xiqu at little theaters (xiaojuchang, 小剧场). They exemplify how third-wave intercultural theater theory can inspire new perspectives and strategies for presenting xiqu. Increasingly, attention is being devoted to the discourse and depiction of female characters on the xiqu stage.

        In addition to the intercultural adaptations of ancient Greek tragedy, this period has also witnessed a proliferation of xiqu adaptations of Western literary classics. One notable example is the 2023 Peking Opera production of The Miser for little theaters, co-produced by the National Academy of Chinese Theater Arts and the Jingju Theatre Company of Beijing. This production localizes and stylizes Molière’s original into Peking Opera in terms of characterization, narrative structure, and other performative elements. First, the characters were renamed in the adaptation and more scenes were added to depict interactions between Gong Laoye (the miser Harpagon) and his family. Family dynamics in the revised storyline influence character development, in contrast to the more stereotypical portrayals of secondary characters in the original play. [2] 
 
[1] 钟海清.跨文化之旅:西方戏剧的戏曲改编[J].上海戏剧,2023(02):36-39.


Moreover, the adaptation incorporates more quotidian scenes—for example, using the “abacus dance,” a codified xiqu choreography with the abacus as a prop, to highlight the comedic haggling between Gong Laoye and his son, Gong Shaoye.

        Thus, in light of the four modes summarized by Qi Shouhua, earlier adaptations of Western classics on the Chinese stage primarily aligned with the first mode (fidelity) and the second mode (indigenization). Since the advent of the new era, intercultural xiqu adaptations have entered the third mode (hybridization) and the fourth mode (experimentation). These newer works actively blend diverse theatrical traditions, create new culturally significant theatric events, and undertake multidimensional experiments in narrative, structure, production, and more.[1] One prominent example is Macbeth, one of Shakespeare’s four great tragedies and among the most widely circulated works in China. Over the past four decades, Macbeth has been continually adapted for the xiqu stage—from The Kingdom of Desire (Yuwang chengguo 《欲望城国》) by Taiwan Contemporary Legend Theater in 1986 to the experimental xiqu piece Who Is Macbeth (Shui shi maikebai 《谁是麦克白》) in 2022, igniting a wave of reinterpretations across multiple operatic genres. These adaptations include the Kun Opera (kunqu 昆曲) production Blood-Stained Hands (1986) (Xue shou ji 《血手记》), the Peking Opera King of Troubled Times (1987) (Luan shi wang 《乱世王》), the Wu Opera (wuju 婺剧) Bloody Sword (1997) (Xue jian 《血剑》), the Sichuan Opera (chuanju 川剧) Mrs./Lady Macbeth (1999) (Makebai furen 《马克白夫人》), the Yue Opera General Ma Long (2001) (Malong jiangjun《马龙将军》), the Cantonese Opera (yueju 粤剧) A Betraying Hero (2004) (Yingxiong panguo《英雄叛国》), the Hui Opera (huiju 徽剧) The Psycho (2013) (Jinghun ji 《惊魂记》), the Wu Opera Desire, Blood and Shocked Spirit (2016) (Yuxue jinghun《欲血惊魂》), the experimental Kunqu The Wife (2016) (Fu de ren《夫的人》), and Who Is Macbeth (2022) (Shui shi maikebai 《谁是麦克白》). Among these works, the Wu Opera Desire, Blood and Shocked Spirit is an upgraded version of Bloody Sword, while Hui Opera The Psycho builds on the adaptation first developed in Yue Opera General Ma Long.

        These adaptations have evolved from the wholesale adoption of original content to the recreation of Western stories through traditional Chinese aesthetics, presented as a xiqu production. This evolution has now reached a phase in which Western dramatic plots and forms are absorbed, while their literary, philosophical, and spectatorial dimensions are transmuted into material compatible with xiqu’s expressive systems—thus reinterpreting them as “Chinese stories.” For example, the Wu Opera Desire, Blood and Shocked Spirit does not rely entirely on the original narrative to portray Macbeth as an ambitious usurper consumed by his desire for power. Instead, by distilling and dramatizing the theme of the hero’s self-destruction, the opera offers a reflection on human nature and a moral critique via Chinese ethical lenses, reconstructing Macbeth as a tragic figure with strong didactic implications. The 2022 experimental xiqu production Who Is Macbeth innovates by incorporating time travel as a plot device that interweaves Macbeth with historical Chinese figures like the Zhao Guangyi (939-997, the second emperor of the Song Dynasty) and Gongsun Zidu (an aristocrat in the early Spring and Autumn Period, circa 8th century BCE). By extracting “power-lust” as the central cultural motif, the production demonstrates how Eastern and Western figures exhibit divergent yet parallel responses to desire. While retaining the narrative framework of Macbeth, the play ultimately tells a story imbued with Chinese cultural significance, achieving a dynamic convergence of East and West.

 
[1] Qi Shouhua, Adapting Western Classics for the Chinese Stage, London and New York: Routledge, 2019, pp.68-69.


        It is an undisputed fact that Chinese xiqu and Western theater differ significantly in both conception and form. Therefore, when it comes to preserving the narratives and spirit of Western classics, whether such practices may be viewed as cultural appropriation or displacement, the extraction, selection, and re-representation of core elements are of critical importance. The aforementioned intercultural xiqu adaptations in China encompass considerations such as directors, performers, script/text, and performance among other factors. Some even draw on Western theoretical frameworks, such as globalization theory and gender studies for discussions/interpretations and inspirations on plot design. This practice not only enriches the characters in xiqu, but also offers new possibilities for the portrayal and interpretation of the pre-existing figures in Western classics.

4. Conclusion

        Intercultural theater in China possesses a rich historical foundation and encompasses a broad scope of practical engagement. As an important branch, the adaptation of Western drama into xiqu has seen increasing activity in the 21st century. These adaptations have become more diverse in terms of content and form, focusing on identifying shared elements in both East and West and creatively applying traditional xiqu conventions. In fact, the adaptation of Western drama into xiqu can, to some extent, be regarded as the modernization process of xiqu itself. These adaptations have introduced new characters and roles, and brought in fresh stories and plots, expanding the boundaries of the traditional xiqu stage. Most importantly, intercultural theater has enhanced the visibility and international reception of xiqu in cultural and artistic exchanges, allowing global audiences to understand what makes xiqu a quintessential Chinese art form. More importantly, the world witnesses Chinese xiqu an ancient art form to engage with other world classics in intercultural theater. We can therefore tell better Chinese stories, disseminating the Chinese voice to the world.


← Return to Table of Contents ←

This article was first published in Chinese in 2024.

Yu, Jiangang, and Zhongyang Zhang. “Theater in Flux: Chinese Xiqu Adaptations of Western Theater Since the 21st Century.” Theatre Education in China 2023, edited by Peisheng Tan, Culture and Art Publishing House, 2024, pp. 43–55.

The English translation of this article was published in the second volume of TheaComm, an E-Journal of Theater Arts Communication in October, 2025. DOI.org (Crossref), http://doi.org/10.22191/theacomm/volume2/article5.

Translator: Ying Chen

Proofreaders: Chenqing Song, Xi Wang